EDIZIONE FRANCESE

 

La versione francese di Lady Oscar presenta delle differenze evidenti rispetto alla serie italiana.
 

SIGLA

Sia la video sigla dell'opening iniziale che quella finale sono perfettamente uguali a quelle giapponesi, a parte per la sigla. Quella francese è cantata da Marie Dauphine e la trovate nella sezione Multimedia in Varie.

 

IL DOPPIAGGIO

La serie gode di un ottimo doppiaggio, anche se personalmente trovo che quello italiano non abbia eguali. L'unica pecca è che spesso alcuni personaggi vengono doppiati da due doppiatori; come nel caso di Oscar, la cui voce è dapprima di Nadine Delanoe, molto brava e con un tono profondo - adattissima per Oscar - e in seguito di un'altra doppiatrice, verso la fine della serie. La cosa è abbastanza evidente, considerando che la seconda voce appare molto, molto femminile.
La stessa cosa avviene per André, il cui doppiatore 'principale' è Eric Legrand, molto bravo ma, come disse tempo fa una mia amica, "adatto ad un André diverso da quello italiano", forse più passionale.

 

CENSURE

Per quanto riguarda le censure, nelle ultime edizioni sono stati rimossi alcuni prologhi di inizio episodio. Una cosa positiva, però, è che è presente una scena che nella serie italiana è stata censurata. Si tratta del primo incontro fra Rosalie ed Oscar, a Parigi. Come tutti sappiamo, nella serie italiana Rosalie si avvicina alla carrozza di Oscar per chiedere l'elemosina. Nella versione francese, come del resto accade nel manga, Rosalie si avvicina ad Oscar e le chiede di comprarla per una notte in cambio di denaro. Pensate, è stata censurata una delle più belle risate di Oscar, che potete vedere cliccando qui. E' stata ripristinata anche la scena in cui il pittore esce da Palazzo Jarjayes, si gira verso la finestra di Oscar, ormai malata, e dice tra sé e sé che dovrebbe sbrigarsi a finire il quadro. Dimenticavo un'altra cosa! Episodio 20: Oscar e Fersen duellano nel giardino di Palazzo Jarjayes. Dopo, alla finestra, Fersen invita André, che sta ripetutamente mangiando mele, a battersi con lui perché "dicono che egli è molto abile anche se il suo stile lascia a desiderare". Bene, nella versione francese, Fersen dice ad André di smettere di mangiare mele prima di diventare una botte ed esplodere ^_^.

 

CURIOSITÀ

Una cosa curiosa della serie francese è che Oscar viene considerata da tutti un maschio. Non si sa perché si sia voluto 'mantenere il segreto'; probabilmente per giustificare agli occhi del pubblico l'eccessiva ammirazione delle dame di corte e l'infatuazione di Rosalie nei suoi confronti. Tra l'altro anche i gradi di parentela sono leggermente alterati. Nell'episodio 9, quando le figlie di Luigi XV si trovano nel letto di morte del re, affermano chiaramente di essere le SORELLE, e non le figlie del re. Beh, considerando il loro aspetto, l'errore dei francesi è giustificabile... >_<. Ma, tornando indietro, un altro errore è presente anche nell'episodio 2: Luigi XV presenta alla giovanissima Maria Antonietta il futuro Luigi XVI come suo figlio! Tutti sappiamo che in realtà Luigi XVI era un nipote e non il figlio di Luigi XV.